Ведь именно этого числа в 1926 г. в свет вышла первая книжка о данном косолапом спутнике Кристофера Робина Милна.
Некоторые считают датой его рождения 21 августа 1921 года, когда лондонский драматург А. Милн подарил плюшевую игрушку своему любимому сыну. Кристофер назвал ее Винни-Пухом, и медвежонок стал его другом и спутником. Наблюдая за играми сына с Пухом, он решил написать несколько книг о приключениях данного плюшевого забавного медведя.
В канун Рождества, 24 декабря 1925 г., в лондонской газете London Evening News была опубликована первая глава произведения под названием «Winnie-the-Pooh», а почти через год вышло отдельное издание об этом герое. Он полюбился многим юным читателям, и они с нетерпением ждали продолжения приключений.
Набрав мировую популярность, эти произведения были переведены на 25 языков мира и даже на существующий, но «мертвый» язык – латынь.
Интересные факты
Свое имя медвежонок получил в честь медведицы Vinniepeg, которая обитала в Лондонском зоопарке. Спустя несколько десятков лет (осенью 1981 года) уже выросшим Кристофером Робином Милном в этом зоопарке был воздвигнут памятник во весь ее рост.
Винни Пух в нашей стране
Кадр из советского мультфильма
В журнале «Мурзилка» за 1939 год были опубликованы две первые главы сказки Милна — «О медведе Винни Пу и пчёлах» (№ 1) и «О том, как Винни Пу пошёл в гости и попал в беду» (№ 9) в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе используются имена Винни Пу, Пиглет и Христофор Робин.
Первый полный перевод «Винни Пуха» в СССР вышел в 1958 году в Литве, его выполнил 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис, пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим. Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, переиздававшийся в Литве неоднократно.
В 1958 году английскую детскую энциклопедию просматривал Борис Заходер. «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку».
Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски, и настаивал на своих (со)авторских правах на неё. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, — или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения. Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности.
Подлинные игрушки Кристофера Робина:
Тигра, Кенга, Пух, Иа-Иа и Пятачок
Благодаря пересказу Бориса Заходера «Винни Пух и Все-все-все», а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни Пух стал очень популярен и у нас в стране.
https://omiliya.org/article/14-oktyabrya-den-rozhdeniya-vinni-pukha