wrapper

Пятница, 05 июня 2020 00:00 Прочитано 3194 раз

Не только король Артур

легендарный король валлийцев Артур, считавшийся чуть ли не отцом британской нации, был не из местных, а являлся славянским князем, прибывшим в Уэльс вместе со своей дружиной - «Рыцарями круглого стола»

Одно из открытий недавнего времени, сделанное британскими учёными, вызвало широкий общественный резонанс. Оказалось, что легендарный король валлийцев Артур, считавшийся чуть ли не отцом британской нации, был не из местных, а являлся славянским князем, прибывшим в Уэльс вместе со своей дружиной. А десятников (офицеров) этой дружины впоследствии назвали «Рыцарями круглого стола». И получается, что коренное население Уэльса сохранило в своём фольклоре предания о чужой войне, невольными свидетелями которой они стали. На их территории дрались скифы с варягами. Но это не единственный удивительный факт, который в буквальном смысле роднит русских и британцев. Далее идёт речь не об открытии, а, наоборот, о «закрытии».

Однажды один хороший человек указал мне на цитату из Хартии Вольностей 1215 года. Я не поверил своим глазам: не было там раньше такого! Ведь я, ещё будучи студентом юрфака, эту Хартию до дыр зачитал, но… Всё решила ссылка на документ, переведённый на английский язык с языка оригинала (латыни). И вот тут я в который раз убедился в том, что на русский язык всё переводят настолько вольно, что вольно-невольно уверуешь в то, что это реальный заговор, который осуществляется именно против нас, русских. Для примера вот перевод, сделанный профессором Д.М. Петрушевским:

Magna Carta - Великая Хартия Вольностей 1215 г.

«Иоанн, Божьей милостью король Англии, сеньер Ирландии, герцог Нормандиии Аквитании, и граф Анжу, apxиепископам, епископам, аббатам, графам,баронам, юстициариям, чинам лесного ведомства, шерифам, бэйлифам, слугам и всем должностным лицам и верным своим привет.

Знайте, что мы по Божьему внушению и для спасения души нашей и всех предшественников и наследников наших, в честь Бога и для возвышения святой церкви и для улучшения королевства нашего, по совету достопочтенных отцов наших Стефана, кентерберийскаго архиепископа, примаса всей Англии и святой римской церкви кардинала, Генриха, дублинскаго архиепископа, Уилльяма…»

Ну, и так далее… Берём тот же документ, но изданный уже не для русских, а для своих, англичан. И оказывается, что текст даже по структуре совершенно не совпадает с переводом. Можно объяснить слегка изменившийся переведённый с одного языка на другой вариант стихотворения, например. Всем понятно, что рифма – вещь непереводимая, и оттого переводные стихи считаются самостоятельными, авторскими произведениями, которые защищены юридическими нормами – авторским и смежным правом. Но в нашем случае…

Вот конкретный отрывок, который так важен для нас:

И его перевод на русский:

«Святой Отец и Господь, мы знаем и из хроник и древних книг, что среди прочих известных народов, шотландцы славились более всех. Ниши предки приплыли из Великой Скифии, через Тирренское море и Геркулесовы столбы. Долгое время жили в Испании, среди самых диких племён, но никто не смог их покорить, ни одна из рас человеческих, и даже варвары. Приплыли они спустя 1200 лет после того как народ Израиля пересёк Красное море, и ушёл на запад…»

Не часто мне приходилось иметь дело с явными фальсификациями. Но это как раз тот самый случай, когда переводчик умышленно выполнил работу таким образом, чтобы скрыть о тех, кто не видел оригинала, тот факт, что шотландцы прекрасно знали, что они на самом деле – скифы (читай – русские), прибыли из Крыма в Испанию, а оттуда на острова, ставшие впоследствии Британскими.

Тут есть над чем ещё подумать. Выходит, что в Иберии (Испании) тогда жили сплошь дикие племена? Что-то не складывается с «очагом цивилизации». Или, напротив, складывается, но в альтернативном варианте, который активно обсуждался и продолжает обсуждаться в среде тех, для кого античная история – такая же сказка, как народный эпос «древних викингов».

Кстати, когда-то давно я публиковал обзор шотландских топонимов, в которых явно читаются понятные русскому уху названия. Те же Эдинбург (Edinbourgh) – Единый Берег. По смыслу – "Первый Берег". Может быть, именно здесь высадились первые скифы. Масселборо – Масляный Бор. Морхам – Мёртвый Хан, или Княжья могила. Теперь-то нам известно, что и со словом «Хан» у нас начудили историки. В оригинале-то должность руководителя писалась на латыни как «Ham». Так, под изображениями Чингиз-Хана, к примеру, европейские художники ставили подпись «Magnus Ham». 

И это далеко не все «трудности перевода». Например, главным героем трилогии французского писателя второй половины девятнадцатого века, Альфонса Доде, является комичный персонаж, имя которого – Тартаре́н. Но это имя звучит так только для русскоязычного читателя, которого переводчик умышленно вводит в заблуждение, поскольку в оригинале его имя пишется следующим образом:

Tartarin

Мало того, что тартарин, так ещё и Тарас(кон)

С какой целью произведена такая подмена, большинству уже ясно. Если бы советские школьники читали о Тартарине, а не о Тартарене, они неизбежно задались бы вопросом о причинах, по которым имя любимого героя так схоже звучит с этнонимом «татарин», и велика вероятность того, что кто-то размотал бы клубок до конца. Тогда информация о названии нашей страны стала бы известна давно, и это могло привести к непредсказуемым последствиям. Народы СССР вряд ли были готовы к переосмыслению известной с детства истории, в которой не находилось места ни для чего, кроме «Киевской Руси», вечно терзаемой монголо-татарами, «кровавого царизма» и большевиков, которые самодержавие свергли.

Но есть и ещё один яркий пример подобного рода. Это имя одного из главных героев британского народа – Айвенго, воспетого Вальтером Скоттом. Думается мне, что если бы советские люди имели перед глазами обложку книги, на которой имя славного рыцаря написано на языке оригинала, то неудобных вопросов искусствоведы и историки избежать не смогли бы точно.

Очень многие озадачились бы тем, чтобы разгадать, с чего вдруг один из главных героев чуждой англосаксонской цивилизации носил имя Иван? И у меня нет сомнений в том, что очень многие разгадали бы несложную загадку, что называется, слёту. Наши пионеры обладали образным ярким мышлением, позволяющим считывать символы и образы, и мгновенно поняли бы, что «ИванХо» – это не какое-то там иностранное загадочное и волнующее имя, от звучания которого все должны впадать в романтический раж, а деревенское прозвище. ИванХо – это аналог русского понятия Иван-дурак (Иванушка-дурачок). Дословно это можно было бы перевести на литературный русский, как «Иван Ку-ку».

Собственно, старинные иллюстрации к книге об Айвенго не оставляют сомнений в том, что изначально он был вовсе не суровым рыцарем, который спал, не снимая доспехов, а пройдохой, главным достоинством которого были природная смётка и неунывающий нрав.

Так изобразили Айвенго в одном из первых британских изданий книги

Стереотипы рушатся неумолимо при виде молодого мужчины, который не соответствует образу, созданному кинематографистами и художниками двадцатого века. Это вовсе не тот суровый герой нордического типа, не знавший поражений на поле боя, образ которого прочно закрепился в воображении читателей всего мира. Но это весёлый и остроумный плут, внешне похожий на кубанского станичника. Да и как ещё он мог выглядеть, если:

предки и у части донских казаков, и у многих скоттов были одни – скифы!

Спор о том, как правильно: шотландцы или скотты – окончен. Правильно – скифы.

https://zen.yandex.ru/media/ka...

 
 

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены

Все фотографии, изображения, тексты, личная информация, видеофайлы и / или иные материалы, представленные на электронном вестнике "Жизнь Отечеству", являются исключительной собственностью владельца домена usprus.ru (за исключением материалов переопубликованных из иных источников, с правом публикации, либо авторские тексты, иной материал, переданные для публикации авторами).
Авторские права и другие права интеллектуальной собственности на все материалы, содержащиеся на электронном вестнике "Жизнь Отечеству", принадлежат собственнику домена usprus.ru, либо авторам публикаций, переданные для публикации на электронном вестнике "Жизнь Отечеству".
Использование вышеуказанных материалов без разрешения главного редактора электронного вестника "Жизнь Отечеству" является незаконным согласно ГКРФ.